Traduction juxtalinéaire
At furiis Caci mens effera,
Mais l’esprit de Cacus, rendu farouche par les Furies,
ne (ali)quid inausum aut intractatum scelerisue doliue fuisset,
afin que quelque chose de criminel ou de fourbe ne soit pas resté non osé ou non tenté
quattuor a stabulis praestanti corpore tauros auertit,
détourne des étables quatre taureaux au corps remarquable,
totidem forma superante iuuencas.
tout autant de génisses d’une beauté supérieure.
Atque
Et,
ne (ali)qua forent pedibus uestigia rectis,
de sorte qu’il n’y ait aucune trace avec les pieds dans la bonne direction
hos cauda in speluncam tractos
ceux-ci (= les taureaux) tirés par la queue dans sa grotte
uersisque uiarum indiciis raptos
et volés, les indices des routes ayant été retournés,
saxo occultabat opaco.
il les cachait dans le rocher obscur.
Quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant.
Pour celui qui cherchait, aucun signe ne l’amenait vers la caverne.
Interea, cum iam stabulis saturata moueret Amphitryoniades armenta
Entretemps, tandis que déjà le fils d’Amphytrion déplaçait hors des étables les troupeaux rassasiés
abitumque pararet,
et préparait le départ,
discessu mugire* boues
les boeufs mugissent à cause de l'éloignement
atque omne querellis impleri* nemus
et tout le bois est rempli de plaintes
et colles clamore relinqui*.
et les collines sont quittées avec un cri.
Reddidit una boum uocem
Une des génisses répéta la voix
uastoque sub antro mugiit
et sous la vaste grotte mugit
et Caci spem custodita fefellit.
et, alors qu'elle était gardée, trompa l'espoir de Cacus.
* Ces 3 verbes sont à l'infinitif, dont deux au passif (impleri, relinqui). Il s'agit d'infinitifs de narration. Cette figure de style existe également en français : « et la grenouille de sauter ». On peut le traduire par un présent ou un passé selon le temps utilisé par le texte. Le sujet de l'infinitif de narration est un nominatif.